Hiéroglyphes

Posté par Nico dans Voir - 15 juin 2016 14:25

Entendu récemment un bredouillement très intéressant sur le mode de lecture des hiéroglyphes, sur laquelle forme d'écriture il y a tant à dire (en plus d'être des images, donc des représentations visuelles illustrées du parler, les sens dans lequel ils sont écrit indique qui parle à qui et la densité du mot ou du propos...

Rien à voir ou presque, sinon que traduire est un acte qui m'a toujours fasciné, parce qu'il est en tout point une interprétation plus qu'une transcription :
"Pour un traducteur, les meilleurs dictionnaires sont les livres. Si le sens n'est pas un papillon, alors c'est un moustique, et rien de tel qu'une piqûre de rappel pour s'enfiévrer de ses possibles. Quand on traduit, on est traversé, bombardé par des particules sonores, mais également visité par des bactéries signifiantes, et l'on peine parfois à les cultiver, à les laisser se propager. Rien de tel, donc, qu'une immersion dans d'autres marécages pour refaire le plein de
Claro : traduire, c'est vider les greniers, [en ligne], http://towardgrace.blogspot.fr/2016/05/traduire-cest-vider-des-greniers.html, 26 mai 2016

Traduire, c'est faire un hiéroglyphe. Repasser le contour avec un crayon plus gras. En remplir, parfois, avec ses propres couleurs pour en restituer le sens (et surtout ce que le texte contient de non-écrit) depuis une langue inconnue. Sans faner ni maquiller.

Tags : 2016